МОЙ АЗЕРБАЙДЖАН

О проекте  |  Редакторы  |  Блог  
Гандзасар, памятник Кавказской Албании

АЛБАНСКИЙ АЛФАВИТ - МИФ ИЛИ РЕАЛЬНОСТЬ?
профессор Фиридун Агасыоглу


В Азербайджане и на Северном Кавказе до принятия Ислама использовались различные виды письма. До прихода арабов применяли многие виды древнетюркской рунической письменности; побывавшие же здесь пришельцы-завоеватели оставили отдельные наскальные образцы арамейской, греческой, пехлевийской, латинской, арабской и др. письменности. Рукопись, сделанную на одной из этих видов письмености (точная принадлежность не установлена) нашли под развалинами древнего поселения в Нахчыване.

В данной же статье мы постараемся дать оценку т.наз. “албанскому” алфавиту.
Письмена, содержащие в себе элементы этого алфавита трудно, а порой и невозможно прочесть в силу их поврежденности и фрагментарности. Их было принято считать удинскими. Но “принято причислять” - еще не значит, что вопрос решен. На самом деле, так как в Албании не было единого языка, то не могло быть и единого алфавита.

Хотя эти письмена и очень схожи с арамейскими и грузинскими вариантами, точная их принадлежность не установлена. Село Гызыл Шафаг.
 

Мингечевирские и Дербендские письмена, выдаваемые за дагестаноязычные
 

Греческие письмена, обнаруженные в селе Бёюк-Дахна. Под текстом 3 тамговых знака.
 

Латинский текст, Гобустан, I век
 

Рунические письмена, скопированные автором данной статьи с наскального оригинала в селе Яныглы Товузского района.
 

Образец арамейской письменности, найденный близ озера Гёйча (арм. “Севан”)
 

Образец пехлевийской письменности (Дербент)
 

Нувединские наскальные письмена
 

Образец тюркской рунической письменности, обнаруженный в Закавказье (село Гаракенд) И.Доганом.
 

Образцы тюркской письменности, изъятые из могилы принца племени Сага/Сака [колонка 1], зафиксированные методом чеканки на железных, деревянных и др. предметах, что облегчает чтение руники. Отметим, что таким же способом фиксировались финикийские и этрусские тексты.
В тот период, когда создавалась армянская/хайская письменность [колонка 2], уже существовали пергамент и другие мягкие материалы для письма. Поэтому греческий каллиграф Руфан, совмество с которым Месроп Маштоц создавал армянский/хайский алфавит, смог зафиксировать эти буквы в более аккуратном виде. Здесь дается сравнительный анализ знаков тюркской руники, некоторых букв армянского/хайского алфавита, и обозначаемые ими (как в тюркском, так и в армянском/хайском) звуки. Те же знаки (и обозначаемые ими звуки [колонка 3]) тюркской руники встречаются и в Охрнско-Енисейских надписях. У Моисея Хоренского встречается сообщение, что Маштоц совместно с неким греческим каллиграфом Руфаном совершает манипуляции с каким-то
древним алфавитом (а как было сказано выше, в основе армянского алфавита лежат тюркская, арамейская и греческая руническая письменность), после чего создают армянский/хайский алфавит. Несмотря на все совершенные манипуляции, сходство древнетюркской руники и армянских/хайских букв несомненно.

Представляемые под названием “удинских” письмена (вообще-то слово “удинские” как правило, имеет ошибочное обобщающее значение “албанский” в смысле “дагестаноязычный”) на территории к северу от Аракса/Араз, называемые в Азербайджанских тюркских диалектах “албанские/аранские” (у армянских хронистов – “агванские”), являются одним из видов тюркской рунической письменности. Однако сам “факт” того, что современные ученые обобщили их в единый албанский, или гаргарский алфавит – является следствием неверного перевода и толкования первоисточников, написанных по-армянски/хайски. По мнению нынешних армянских историков, албанский, армянский и грузинский алфавиты были созданы Месропом Маштоцем.

Что касается грузинского, то историки и лингвисты Грузии доказали, что в основе этого алфавита лежат элементы арамейской письменности. А хайский/армянский (1) алфавит – создан на базе не только арамейской, но и греческой и тюркской письменности. Несомненная заслуга Маштоца в том, что он совместно с греческим каллиграфом Руфаном (у Моисея Хоренского – Ропаносом) смог выстроить их в единый стройный порядок, соответствующий фонетике армянского/хайского языка. Ну, а “изобретение” Маштоцем алфавита албанского – это очередная шутка хаев, корни которой в неверном чтении и переводе с грабара (старохайского языка). Первопричиной распространения этого мнения в научных кругах было устойчивое нежелание видеть в албанах тюрок, нежели какие-либо нахско-дагестаноязычные племена. Однако попытки установить какую-то связь между удинским языком и “албанскими” надписями, предпринятые многими лингвистами, в частности, Ворошилом Гукасяном, никаких результатов не дали. Да и не могло быть иначе, как не могли средневековые алхимики “сотворить золото из простокваши”.

А ученые, опирающиеся не на оригинал первоисточника, а на его последующий перевод, все еще блуждают в лабиринте, созданном из-за неверного, а порой и тенденциозного перевода. Хотя самым первым искажением истины был не перевод, а непосредственно первоисточник в оригинале – труд Корюна. Вначале этот хронист V в. пишет, что “ДО прихода Маштоца в Албанию к нему является албанец Бениамин и Маштоц знакомится с варварскими словами албанского языка”; в другом же месте своего труда говорит, что “ПОСЛЕ приезда в землю Албанскую Маштоц при помощи местного духовенства создает письмо для албан”.

К слову сказать, до появления Маштоца христианство среди албан и хаев старался распространить и священослужитель Сааг, сын Анак-Бека, пришедший из Парфии (нынешняя Туркмения). Спрашивается, на каком языке мог туркменский монах проповедовать христианство?
Имя одного из тюрок-албан, принявших христианство, в армянском иточнике записано как “Бениамин Таркман”, отсюда и пошло мнение, что он переводчик (“таргуман” по-арабски “перевод”). Может быть. Однако судя по арабским же источникам, слово “таргуман” происходит от тюркского “туркман” (в значении не “туркмен”, а “переводить”). К тому же Корюн писал свой труд до зарождения Ислама, а значит, и до вторжения арабов, так что сомнительно, чтобы это слово было взято из арабского языка, плюс в названии его труда это слово имеется в тюркском варианте: “таркманчы”. Как бы то ни было, неважно, был ли Бениамин “туркменом/тюрком” или “переводчиком”.

Важно то, что именно он помогал Маштоцу, который переводил Евангелие на один из албанских диалектов, приспосабливая письменность ак-хазиров (белых хазар), язык которых схож с языком гаргаров (об этом далее). Ибо, как заметил А.Периханян, Маштоц не мог бы создать алфавит для языка, ему незнакомого (2).

Теперь посмотрим на оригиналы первоисточников. По Хоренскому, Маштоц “создает” алфавит для гаргарского (заметьте, слово “албанский” обобщающее ВСЕ племена Кавказской Албании здесь не употреблено). Этот перевод встречается у комментаторов – Н.Эмина и А.Акопяна, причем варианты не отличаются. Примерно такие же варианты перевода М.Каланкатуйского дает Ш.Смбатян, но у Каланкатуйского нет слова “aynrorik”, несущего значение “похожий/подобный”. Еще в одном варианте его труда встрачается слово “кангар” вместо “гаргар” (3): “Steghts nshanagirs kokordakhos aghkhazur hjakan khetsbekazunin lezun (lezuin) kangaratsvots” (II, 3). Перевод этого предложения на русский язык Ш.Смбатян дает в следующей форме: “…создал письмена для изобилующего грубейшими, варварскими и труднопроизносимыми звуками языка гаргарийцев” (История Албан, М., 1984, перевод Ш.Смбатяна).

В тексте каждого из оригиналов речь идет о гаргарском (в одном из вариантов - кангарском) языке. Нигде не говорится об албанском алфавите, нет даже слова “алфавит”. Есть слово “письменность” (см. прим. 2). А ведь в случаях, когда речь идет о создании армянского/хайского письма, употреблено слово “aybuben/alpapet” – “алфавит” повсеместно. Употребленное же в данном случае понятие “письменность” передано словом “nshanagir” (дословно – “письмо знаками”, “руны”). Пришедшие на Кавказ хаи/армяне называли тюркское руническое письмо, отличное от знакомого им арамейского, греческого, пехлевийского и др. - “ nshana gir ” (“знаковое письмо”). Немаловажно и то, что персидское слово “нишан” означает “метка”, “значок”, “руна”.

Теперь рассмотрим материал, данный Хоренским: “Stegts nshanagirs kokordakhos aghkhazur hjakan khetsbekazunin aynorik gargaratsvots lezun” (Хоренаци, 1858, с.211; А.Акопян, 1987, с.71).
Верный перевод этого предложения таков: "….создал письмена для богатого горловыми звуками дикого языка белых хазар (“agh” – “белый”, “khazur” – “хазар”) похожего на варварский гаргарский".

Конечно же, перевод на русский язык не в состоянии отобразить всю смысловую нагрузку армянского предложения, поэтому слово “создал” не столь уместно. Но из оригинала ясно, что речь идет о приспосабливании письменности аг-хазаров, язык которых похож на гаргарский (!).
А.Акопян считает, что перевод характеристик албанского языка (слова “аг-хазур/аг-хазар”) не может быть дословным. То есть, это слово не может быть переведено (?!!). На самом же деле слово “aghkhazur” чуждо для грабара. В словарях даются все слова этого предложения, кроме вышеуказанного:

Stegts – сделал, создал;
Nshanagirs – письмена знаками;
Kokordakhos – гортанного;
Aghkhazur - ??? (не дано ни в одном словаре);
Hjakan – дикого;
Khetsbekazunin – беспорядочного;
Aynorik – похожий, подобный;
Gargaratsvots – гаргарский;
Lezun – язык.

Если бы слово “Aghkhazur”, чуждое для грабара (и ашхарабара), переводили не в фиктивном значении “в высшей степени беспорядочного”, а в значении этнонима “аг-хазар / белый хазар” (по-тюркски “аг/ак/agh” – “белый”, “ХАЗАР” – одна из диалектных вариаций этнонима “АЗАР/АЗЕР”), то путаницы не произошло бы. Встречается же этноним “хазар” в форме “хазир/хазур” у древнеармянских авторов, в частности, у того же М.Хоренского. И известно, что подобно тому, как были белые и черные гунны (Аг-Гун, Гара-Гун), существовали и родовые подразделения “белых” и “черных” хазар. Захарий Ритор, перечисляя живущих выше хазарских ворот тюрок, упоминает и “белых хазар” (пер. Пигулевской, 1941, с. 165). Хоренский, рассказывая о хазарах, посвятил целую главу войне с ними (в оригинале встречается форма “hazur/hazir”).

В гораздо более древний период “ХАЗАР” и “АЗЕР” были вариациями одного и того же этнонима. Выделенные “А/Е” перед конечным “Р” произносятся как “а” в английском слове “map”. А протезирование “X/h” - фонетическая особенность многих тюркских языков. Например, слово “ayag” (нога) некоторые народы Средней Азии произносят как “hayag”. Помимо среднеазиатских диалектов, в азербайджанском языке так же слово “ана” (мать), произносимое в Баку в первозданной форме, в Карабахе произносится как “hана”, “араба” - “hараба”, “ачар” - “хачар”. Заметим также, что и армяне произносят тюркское слово “от” (трава) как “хот”.
В свое время переводчик первоисточника Н.Акинян указывал на сомнительность “создания” Маштоцем алфавита. Тюркская же принадлежность гаргар/кангар была на основе этногенетического анализа доказана нами (“AZER XALQI”, F.Agasioglu, BAKI-2000), Г.Гейбуллаевым, Ю.Юсифовым, А.Алекперовым, В.Гукасяном и др. вопреки господствующей антинаучной концепции, не объясняющей процесса формирования азербайджанского народа из иранского, кавказского и тюркского пластов, да еще за какие-то 100 лет.

Так, в тексте речь идет не о создании албанского алфавита, а о приспосабливании письменности хазарского языка (точнее - диалекта) к фонетике гаргарского, схожего с хазарским к нормам записи и чтения Евангелия. Несомненно, указанная в этой связи хазарская письменость являлась тюркской, коей пользовались хазары допринятия иудаизма. В те времена была необходимость перевода Евангелия на язык обращаемого в эту религию народа. То есть, в данном случае надо было записать Слово Божие руническим письмом. Эта религия распространилась в Албании среди таких тюрок, как сувары/савиры, хазары/азеры, саки, албаны/араны, гунны, гогары, кангары, гыпчаки и вообще, известных под названиями “гарапапаги”, “гарадонлу”.

В этот период понятия “албан” и “эрман/арман” были употребляемы больше в значении “христиане”, нежели в этническом смысле. Еще до прихода хаев/армян на Кавказ, здесь проживали исповедовавшие христианство родовые подразделения “албан” и “арман” (к нынешним армянам/хаям это никакого отношения не имеет). Видимо, деятельность Маштоца сводилась к переводу и распространению библии. А армянские историки это выдают за “изобретение алфавита албан”. В Албании было 26 племен, большинство из них – тюрки. Так что же, Маштоц “сотворил” алфвит для всех жителей этой страны? Но это несерьезно; для этого ему надо было знать диалекты не только тюркских, но и дагестаноязычных племен. Нет логики.

Таким образом, приспосабливание письменности для записи Священного Писания, бытовавшее до сих пор в науке как “создание албанского алфавита”, не имеет никакого отношения к тем руническим надписям, что известны под названием “албанского письма” (кстати, К.Алиев успешно подверг дешифровке наиболее сохранившиеся образцы Мингечевирских письмен, выдаваемых в прошлом за “удинские” [кавказоязычные]).

До Ислама в Азербайджане проживали племена, известные как албанские (очевидно, АЛБАНЫ были наиболее крупным из них, что и привело к обобщению их единым названием, как подметил Г.Гейбуллаев “К этногенезу Азербайджанцев”, Баку, 1991); диалекты их были в той или иной мере схожими. И письмена, похожие друг на друга, встречающиеся в Мингечевире, Гобустане, Нахчыване, Зангезуре, Карабахе, за пределами Албании и Атропатены – принадлежали к тому или иному тюркскому роду. А албанский диалект не мог иметь характеристику, грубого языка. Потому что хайский же хронист Мхитар Айриванский называет язык албан мелодичным, красивым, и недаром многие хайские литераторы свои произведения создавали на этом языке.

 

ПРИМЕЧАНИЯ

(1) Дело в том, что самоназванием нынешних армян является этноним “хай”, и это не имеет ничего общего с тюркским народом “эрман/арман/эрмен”. Пришедшие в Малую Азию протохайские племена после смешения с этим народом (проживавшим в одноименной области “Арман”) получили это иноназвание, которым их стали именовать соседние народы. Поэтому, чтобы избежать путанницы, внесенной армянскими (то бишь, хайскими) учеными их следует называть именно по самоназванию.

(2) В данном случае не может быть и речи об “изобретении” письменности. Становится очевидным, что для записи Евангелия на язык обращаемого в христианство народа Маштоц совместно с албанским духовенством приспособил уже существовавшую письменность диалекта аг-хазаров/аг-хазиров (схожего с гаргарским) к нормам чтения и записи Священного Писания.
Кстати, учитывая миссионерскую деятельность Маштоца, нельзя допускать, что христианство среди албан распространили хаи/армяне. В частности, Каланкатуйский пишет, что церковь в Албании была построена ранее, чем у армян (II, 48).

(3) Следует отметить, что факт присутствия этнонима "кангар" в историческом документе и приравнивание его к этнониму "гаргар", дает ясную картину того, кто гаргары являлись тюркским племенем, несмотря на попытки многих историков выдать их за предков "лезгинов и удин".

           АКТУАЛЬНЫЕ СТАТЬИ          

Реальная История Азербайджана

К ИНТЕРПРЕТАЦИИ ЭТНОНИМА "АЛБАН"
До н.э. на территории Албании не встречаются ираноязычные топонимы. Т.е., до н.э. иранские племена, жившие по соседству с тюркским массивом в Атропатене (далее – Южный Азербайджан) не перешли на северную сторону Араза, а это значит, что этимологию названия “АЛБАНИЯ” следует искать в тюркском языке, так как попытки этимологизировать этот хороним на дагестаноязычной основе результатов не дали.


Реальная История Азербайджана

После открытия границы с Турцией армянский сепаратизм ударит по Грузии

В свою очередь, вопросы к армянам могут быть и у грузинской стороны. В частности, как подчеркивает «Независимая газета», в Тбилиси разгневаны появлением в магазинах Еревана продуктов из Абхазии, что расценивается грузинами как экономическая поддержка Ереваном сепаратистcкого режима. Список грузинских претензий к армянам растет с каждым днем. В частности, во вторник на встрече с главами дипломатических миссий Армении за рубежом, президент Серж Саргсян заявил о целесообразности придачи армянскому языку в Грузии статуса регионального, и необходимости юридической регистрации Армянской апостольской церкви.


 

free counters

 Web Analytics

Clicky

   |  

Copyright © 2010 MyAzerbaijan.ORG

При использовании материалов ресурса ссылка на первоисточник обязательна